かき上げ前髪の子って英語でなんて言うの?

「あのかき上げ前髪の子」はthe girl who is pushing her hair backとなるのでしょうか。

また、坊主頭の子に関しても the guy with a buzz cut か the guy who got a buzz cut かかなと思うのですが、一般的な言い方があれば教えてください。
default user icon
Aikaさん
2019/01/01 22:07
date icon
good icon

1

pv icon

4042

回答
  • the girl who pulls her bangs back

    play icon

  • the guy with a brush cut

    play icon

「あのかきあげ前髪の子」とは前髪をオールバックのようにしている子と言うことで良いでしょうか?そうなると、
1)the girl who pulls her bangs back
と言えます。
「前髪」は bangs と言います。

「坊主頭の子」は Aikaさんのおっしゃる the guy with a/the buzz cut が一番良い言い方だと思います。坊主でもツルツルの坊主ではないなら、
2) the guy with a brush cut
とも言えると思います。
brush cut はツンツンした短髪のことを言います。

ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

4042

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4042

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら