こんにちは。
scratch paper と scrap paper という表現があります。どちらも、しっかりした紙ではないけど、メモとか簡単なお絵描きとかには使えるような紙です。なので「裏紙」にぴったりの訳かと言われるとわかりませんが、「裏紙」も含まれると思います。裏紙の他にはちょっと破けちゃった紙とか、ぐちゃぐちゃになっちゃったものとか、ですかね。
例:
Child: I want to draw.
子供:お絵描きしたい。
Parent: Use some scratch paper.
親:その辺の裏紙使って。
「表は印刷されているけど裏に何も書いてない紙の裏側」を英語で言いたい場合は、blank side of(白紙の側)や back side of(裏側)と言うと良いです。
「広告用紙の裏紙使って」をしっかりそのまま伝えたい場合は、blank side of や back side of を使うと良いです。
ぜひ参考にしてください。