世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼の周りはトラブルが多いって英語でなんて言うの?

なぜかあの人の周りはトラブルが多い気がします。 コミュニケーションがうまくないのが原因でしょうか。
male user icon
Kosugiさん
2016/04/03 14:43
date icon
good icon

0

pv icon

12111

回答
  • ① He's always getting himself into trouble.

  • ② For some reason, he seems to attract trouble.

「① He's always getting himself into trouble.」 「彼はいつもトラブルに巻き込まれる」 ↑ 日本語でいう、「周りはトラブルが多い」は上手く直訳では英語で表現できないと思います。逆に、「① He's always getting himself into trouble.」という言い回しが一般的です。それはもちろん、彼の方に問題があるという前提になってしまうので、「He always seems to be getting himself into trouble」の「seems」を入れることで、ぼかした表現にできます。 英語ではぼかした表現は大事です。 また、「② For some reason, he seems to attract trouble.」も使えます。日本語でいうと、「何故か彼はトラブルを勧誘する」。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He is a like troublemaker.

Kosugiさんへ 以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 a troublemaker というのは、れっきとした英単語です。 ただし、troublemaker は英語では 辞書によって様々な適宜がされており ある辞書では「悪意を持って」また あるものでは「他人をけしかけ、権威に 対して歯向かう」といったものもあります。 そこで、 He is like a troublemaker. 「彼は troublemaker みたいな人」 と言った方が( 日本語の「トラブルメーカー」と 英語話者の troublemaker には多少のニュアンスの 違いが存在する可能性がありますので )、あまり 大きな誤解を生じさせることなくコミュニケーションが 取れます。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

0

pv icon

12111

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:12111

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー