We would be glad if you send inquiries in easy English.
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「簡単な英語でお願いします。」、二つ目の英訳文は「(私達は)もし(あなたが)易しい英語でお問い合わせをお送りいただければ嬉しいです。」となります。
一つ目の英訳文は「問い合わせ」という単語は使っていませんが、状況から「問い合わせ」と判断できるので、問題ないと思われます。
二つ目の英訳文の"inquiries"は、名詞で「問い合わせ(複数形)」という意味です。
なお、この文だけではなく、"Thank you for your cooperation.「ご協力いただきありがとうございます。」"という一文をつけると、より丁寧でしょう。
お役に立てれば幸いです。