fussyはぐずることを言います。
[赤ちゃん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33924/)や小さな子が特に理由もなく、ぐずぐずすることをfussyと言います。
My child is not in a good mood.
「子どもの[機嫌が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4515/)」
He's in a bad mood.と言うこともできます。
何となくですが、badというネガティブな言葉を避けて"not in a good mood"という言い方のほうをよく聞きます。つい、日本語を直訳して mood is bad と言ってしまわないよう、気を付けましょう。
It's hard to have a conversation when my child is being fussy.
子どもがぐずると会話をするのが大変だ。
ちなみに子どもがかんしゃくを起こすことを tantrum と言います。
My child is having a tantrum.
「子どもがかんしゃくを起こしている」
「[機嫌が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4515/)」は英語で "not in a good mood" と言います。直訳すると、「良いムードじゃ無い」と言う意味です。
例文:
My child is not in a good mood because he lost his toy. 「[おもちゃ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52589/)を無くしたから子供の機嫌が悪い。」
My child is not in a good mood so we couldn't go to the mall. 「子供の機嫌が悪かったから、ショッピングモールに行けなかった。」
ご参考になれば幸いです。
「機嫌が悪い」は英語でいろいろありますが、例えば grumpy や in a bad mood / not in a good mood のように言うことができます。
grumpy は「不機嫌な」、in a bad mood で「機嫌が悪い」となります。
なので、a grumpy child で「不機嫌な子供」と言うことができます。
My child is in a bad mood で「子供が機嫌が悪い」となります。
お役に立てれば嬉しいです。