私が店長を務めるコンビニにはレジが3台ありそれぞれ担当者がいます。たとえばひとりの担当者が接客していないときに、他の担当者のレジを手伝えば時間の節約になるとことを伝えたいです。Whenever you are available, please support the other cashier to save time. よろしくお願い申し上げます。
Whenever you are available, please give other cashiers a hand.
stackridgeさんがご質問された "Whenever you are available, please support the other cashier to save time." で完璧ですよ!
他にも↓ような言い回しもあります。
"Whenever you are available, please give other cashiers a hand."
「手隙の時は他のレジの担当を手伝ってください」
* whenever: 〜〜の時はいつでも
* be available: 稼働できる、手隙の際、
* give a hand: 手伝う
ご参考になれば幸いです。
Help out at the other cash tills in your spare time
Assist the other cashiers when you have time to spare
時間を稼ぐためって意味で to save time と言う表現が使えていて
良いです。
この場合のレジは cash till と言います。
Till とだけ言うのも可能です。
この場合の手伝うで help out って表現を使うのも良いです。
フォーマルに表現したい場合は 他のレジの方を手伝うって意味で
assist the other cashiers など。
お手すきでは余った時間にって意味で in your spare time と
言うのがおすすめです。