I didn't ask anyone to come with me so I came by myself.
Nobody invited me along so I came solo.
誰も誘わず一人で来た場合。
1) I didn't ask anyone to come with me so I came by myself.
「誰も誘わなかったから、一人で来ました。」
誰にも誘われなかったから一人で来た場合。
2) Nobody invited me along so I came solo.
「誰も誘ってくれなかったから、一人で来ました。」
ご参考になれば幸いです!
"Did you come here by yourself?" "Yeah..I guess everybody else was busy so I decided to come by myself today."
1) I didn't invite anybody to go out..
"I didn't invite anybody to go out.." 「誰も(出掛けようと)誘わなかった..」
"go out" 「外に出掛ける」
2) Did you come here by yourself? Yeah..I guess everybody else was busy so I decided to come by myself today.
"Did you come here by yourself?" 「ここへは一人で来たの?」
"Yeah..I guess everybody else was busy so I decided to come by myself today."
「うん。。たぶんみんな忙しかったのかも。。だから今日は一人で来たよ」
と、”誰も誘わなかった”を少し遠回しに説明するのも一つのideaだと思います;)
ご参考までに☆
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I didn't invite anyone to come with me.
誰も誘わないで一人で来ました。
Nobody invited me so I came by myself.
誰にも誘われなかったので一人で来ました。
2つのパターンで訳してみました。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
・「I didn't ask anyone to come with me.」
(意味)誰も誘いませんでした。
<例文>Why are you alone?/ I didn't ask anyone to come with me.
<訳>なぜ一人なんですか?/ 誰も誘わなかったからです。
参考になれば幸いです。