Harukaさんの書いた英文を言ったら、通じられると思います。でも、ちょっとだけ直します。
"immunization" の前に "a" を書いているだけど、 "an" に変わりましょう。ですから、"I came here to get an immunization."になります。
他の言い方を教えます。
アメリカで "vaccination" や "vaccine" をよく使うので、I came here to get a vaccination" も言います。
インフルエンザ予防接種の場合、"I came here to get an influenza vaccination." と言えます。
もし、子供は予防接種を受ける場合、"I came here to get a vaccination for my child"「子供の予防接種を受けるために来ました。」という意味です。複数の場合、"child" じゃなくて、"children" になります。
My child needs his shots updated.
I'm here to get my child's shots done.
I would like to get my child's shots up to date.
My child needs to get his immunization shots done.
I need to get a shot.
I need to get my immunization.
In the USA we use the word, "shots" for immunizations.
My child needs his shots updated.(子どもが予防接種をしてもらわないといけません)
I'm here to get my child's shots done.(子どもに予防接種を受けさせに来ました)
I would like to get my child's shots up to date.(子どもに予防接種をしてもらいたいです)
My child needs to get his immunization shots done.(子どもが予防接種をしてもらわないといけません)
I need to get a shot.(予防接種をしてもらわないといけません)
I need to get my immunization.(予防接種をしてもらわないといけません)
アメリカでは「予防接種」には "shots" という言葉を使います。
An injection you have to help to stop you getting an illness or disease is called a 'vaccination' so you would say 'i'm here to get my child vaccinated' would explain why you are at a hospital
病気にならないようにするための注射は 'vaccination' といいます。
ですから、'I'm here to get my child vaccinated'(子どもの予防接種に来ました)と言えます。これで、病院に来た理由を説明できます。
When you get to the front desk of the hospital and want to explain that you are there to get a vaccination for your child; then you may explain this in the following ways:
-I am here to get my child vaccinated.
-I am here to get a vaccination (for my child)
病院の受付で「子どもに予防接種を受けさせに来ました」と説明したいなら、次のように言えます。
-I am here to get my child vaccinated.
「子どもに予防接種を受けさせに来ました」
-I am here to get a vaccination (for my child)
「(子どもの)予防接種で来ました」
"Vaccinations" is the formal way of saying it but in America, "shots" is the common way to refer to vaccinations.
Vaccinations and shots are the noun form, "get a vaccination" or "get a shot", you can also use the adjective form to describe your child as being or having been "vaccinated".
"Vaccinations" は「予防接種」のフォーマルな言い方です。アメリカでは「予防接種」は一般的に "Shots" と言います。
"Vaccinations" と "Shots" は名詞形です。ですから、「予防接種を受ける」は "Get a vaccination" や "Get a shot" と言えます。あるいは、"Vaccinated" という形容詞形を使って表すこともできます。
Saying "vaccine" is a common abbreviation for "vaccination". Some people might simply refer to it as a "shot". Either way is correct. If I didn't know where to go in the hospital, I would say something like: "Could you please tell me where to go for a vaccine shot?" If I was just checking in (letting them know I was there), I would say something like: "We're here for a vaccine."
"vaccine" は "vaccination" の一般的な略です。シンプルに "shot" と言う人もいるかもしれません。どちらも正しいです。
病院のどこに行けばいいか分からないなら、"Could you please tell me where to go for a vaccine shot?"(予防接種を受けるにはどこに行けばいいですか)のように言えます。
単に到着を報告するだけなら、"We're here for a vaccine."(予防接種を受けに来ました)と言えます。
Today I have an appointment for my child to have his vaccination
My child is scheduled to be vaccinated today
"Vaccination" is a very big word. We can also say "injection", "inoculation" or it can be simplified to the word "shot". Most people would use the latter. If you want to be specific you can mention the actual procedure but either way, they receptionist would understand that you are there for some procedure that is different from a regular checkup for example.
Saying "scheduled" means that the appointment was already made and that the child is due to be vaccinated or get his shots on this day that was previously arranged