世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

聞き取るって英語でなんて言うの?

ネイティブの英語は気聞き取るのが難しいのですが、聞き取るって英語で何というのでしょうか?
default user icon
shiroさん
2019/01/10 14:46
date icon
good icon

59

pv icon

53243

回答
  • listen (and comprehend)

  • English listening comprehension is difficult

「[ネイティブ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12497/)の[英語](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32985/)は聞き取るのが[難しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36244/)」の「聞き取る」は英語でlisten and comprehendと言えます。 例: It's difficult to listen to and comprehend the English of native speakers. ネイティブの英語は聞き取るのが難しい。 名詞としてListening comprehensionを使えます。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • to catch

  • to listen to

ご質問ありがとうございます。 この場合は 聞き取る は to catch または to listen to と言います。 ’to catch’ は 日本語で ’[掴む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55001/)’ というニュアンスですけれども、英語でこういう言葉をよく使いますよ。 例えば [ネイティブ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12497/)の[英語](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32985/)は聞き取るのが難しいのですが It's hard to catch native English. すみませんが聞き取れなかったのですが I'm sorry but I couldn't catch it. ご参考になれば幸いです。
回答
  • to follow the conversation

聞き取る = to follow the conversation I have just started to study English so it is still difficult to follow the conversation of native speakers. 私は英語を勉強し始めたばかりなので、ネイティブスピーカーの会話を聞き取るのはまだ難しいです。 英語能力試験のとき聞き取りの問題があるでしょう。テストの中にある聞き取りの問題はListening Comprehensionと言います。 役に立てば嬉しいです!
回答
  • listening to

  • to catch

  • listening

聞き取るを動詞として使えれば、listening toとto catchになります。 例:ラップの音楽の歌詞を聞き取るのが無理だ。Listening to rap lyrics is impossible. 名詞で言われば、〜listeningになります。 英語の聞き取り:English listening (comprehension) 聞き取り練習:listening practice ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • To catch

  • To hear

「聞き取る」は英語で to catch と言います。To catch は「捕まえる」の意味もありますので、「言葉を捕まえる」みたいな意味になります。例えば、 What did you say? I couldn’t catch that. 何言ったの?聞き取れなかった。 It is difficult to catch a Native speaker’s English. ネイティブの英語は聞き取るのが難しいです。 To hear は 「聞く」の意味ですが、場合によって「聞き取る」の意味にもなります。例えば、 Could you hear the audio? オーディオを聞き取れた? It is difficult to hear Native English. ネイティブの英語は聞き取るのが難しいです。
回答
  • listen

  • comprehend

「聞き取る」を英語にしたら、listen と言います。「ネイティブの英語は気聞き取るのが難しいです。」は、英語で It's difficult for me to listen to what a native English speaker says. と訳すことができます。 他の英単語を使いたい場合、comprehend と言います。comprehend は「理解」という意味です。例えば、I couldn't comprehend what he said. 「彼は言うことは聞き取れなかった。」
回答
  • to hear

  • to catch

「聞き取る」は英語で結局「聞く」と同じ訳語の 'to hear' になりますが、 他によく使う表現は 'to catch' である、「つかむ」という意味で、ここは言葉をつかむという感じになりますね。 「聞き取れなかった」というと、環境がうるさい場合が理由などであれば 'to hear' を使います。たとえば 「ごめん、今電車が通過したので聞き取れなかった。」 'Sorry, I could not hear you because the train was passing by.' 早すぎるか、なまりがわかりにくいか、能力が足りない場合は 'to catch' を使えばいいです。 「口が早いから今は全然聞き取れなかったよ。」 'I'm sorry but, you talk so fast I didn't catch a single word you said.' 「彼はすごいアイルランドのなまりがあるので言葉が聞き取れない。」 'He has such a thick Irish accent, I can't catch a word of what he is saying.' という風に使います。下手な説明を聞き取ることができたらと嬉しいな。
good icon

59

pv icon

53243

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:59

  • pv icon

    PV:53243

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら