①body swapping
(直訳:体の交換)
➜ swap = 交換する です。「君の名。」は海外では, a body swapping movie と表現されています。swapは簡単に言うと, exchange【代表例:exchange seats = 座席を交代する】をカジュアル/インフォーマルにしたイメージです。
②body switching
(直訳:体の交替)
➜日本語でおなじみの「スイッチ」は英語でもswitchですが「変更」「交替」の意味で使うことができます。
③(We are) switching places!?
(直訳:(私達は)場所が変わってる?)
(入れ替わってる〜?)
➜映画での英訳は「場所」のplaceになっています。
(参考1)
交換する
1. exchange(交換)
2. swap【exchangeをカジュアルにした(インフォーマルな)語】
3. switch【①突然change②順番交替】
➜ロールプレイ時の役割交替のときに, Let's switch roles! って言います。
4. replace【新旧交代】
●意識が入れ替わる
英語圏では「意識が入れ替れ」の部分は「体の入れ替え」と発想されていますが, 次のようにmind(心), spirit(精神, 魂)を使ってもよいでしょう。
・minds are switched
・spirits are switched
(参考2)
●英語のタイトル
君の名は = Your Name
➜英語最後に「君の名は...」で終わります。
●おなじみのセリフ
Could this... could this mean?
(これってもしかして)
No, no, no... could this mean that we're really!
(これってもしかしてホントに)
We are switching places!?
(入れ替わってる〜?)