It's such a pain (in the bum) flattening out all the empty boxes and throwing them away.
「空っぽ」は empty と言います。
「空のダンボール箱」は empty box / empty boxes となります。
It's such a pain (in the bum) flattening out all the empty boxes and throwing them away.
「空のダンボール箱をたたんで捨てるのは面倒臭い。」
「面倒臭い」は a pain (in the bum)
flatten out で「平らにする」
throw away で「捨てる」
ご参考になれば幸いです!
空っぽ は empty です。
An empty room. 空っぽの部屋
An empty box. 空っぽの箱
An empty suitcase. 空っぽのスーツケース
We finished moving but flattening our and throwing away all the empty boxes is such a dread.
(私たちの引っ越しは終わったが、空っぽの箱をたたんで捨てるのが本当めんどくさくて嫌)。
めんどくさい は such a pain/ such a dread / so much work/ such a hassle,
どちらでも言えます。
参考に!
1) empty (空っぽ)
An empty box - 空き箱
The box is empty. - 箱が空っぽだ。
2) unpacked (解いて中身を出す・箱から全部出した状態)
All the boxes are unpacked.
全部の箱を解いて中身を出しました。
「めんどくさい」は"annoying"や"troublesome"や"a pain"等という意味です。
引越しが終わったのですが、空っぽのダンボールを畳んで捨てるのがめんどくさいです。
We finished moving, but it's so troublesome folding up the empty boxes and throwing them away.
お役に立てれば幸いです!
「空っぽ」が英語で「empty」と言います。
例文:
「引越しが終わったのですが、空っぽのダンボールを畳んで捨てるのがめんどくさいです」ー The move is over but we still to have to fold up and throw out these empty cardboard boxes, what a pain!
「財布がすっかり空っぽになってしまった」 ー I've spent all my money, my wallet is completely empty!
「 空っぽの箱」 ー An empty box.
参考になれば嬉しいです。
こういうときに、「empty」は一番適切な言葉です。形容詞ですけど、動詞もとして使えます。ひとやものや部屋について話しい使えます。
引越しが終わったのですが、空っぽのダンボールを畳んで捨てるのがめんどくさいです。
We've finished moving and all, but we still have to break down and toss out the empty boxes. What a drag!
ダンボール = cardboard box --> box(話題は引っ越しすることですから、相手が箱は「cardboard」だと分かるから、「box」と言うだけでもいいです。