I always blame myself when things aren't going well.
「鏡に映る自分と睨み合い」と言う言い方は英語にないと思いますが、
まず「睨む」というのは英語で glare と言います。
I am glaring at myself in the mirror (鏡の中の自分に向かって睨んでいる)
「そんな気持ちになる」というのは「I feel like...」
合わせると、I feel like I am glaring at myself in the mirror(鏡の中の自分に向かって睨んでいる気持ちになる)
ちなみにこの文は聞いたことないので、人はこれを聞いて意味がわかるかどうかはわかりません。ところで、オススメしたいのはこちらです⬇︎
I always blame myself when things aren't going well. (何事もうまくいかない時にいつも自分をせめる)
これだったらすぐに言いたいことがわかると思います。アドバイスとしては、自分をもっと許した方が色々うまくいきます。自信を持ってファイト!