① I wonder what's at the end of this cave?
② I wonder what there is at the end of this cave?
どっちも「この洞窟の奥に何があるのかな?」という意味です。
「どうなってる」という言い方は日本語にはよくありますが、英語にはありません。その代りに「何があるかな?」という意味の英語を使います。
この箱の中はどうなってるんだろう? I wonder what's inside this box?
ちなみに、最後の2つの例では、このパターンを使えません。なぜかと言えば、「何があるのかな」じゃなくて「どういう作りなのかな」という意味の日本語だからです。こんな言い方は英語にないと思います。というか、こんな考え方もないと思います。「I wonder how it was made」が一番近いかと思うけど、これは単純に「どうやって作ったのかな」という意味になるので少し違うかと思います。この言い方について、申し訳ないが、私にはうまく訳せません。