やっぱりって英語でなんて言うの?
「レモンティーをください、いややっぱりミルクティーで」
「彼にメッセージを送ろうかな、いややっぱりやめとこう」
のように、気が変わったときの「やっぱり」は、英語ではどのように表現しますか?
回答
-
Actually
-
on second thought
日本でもよく習う「Actually」が使用されます。
「レモンティー[をください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73334/)、いややっぱりミルクティーで」
I'll have lemon tea. Actually, I'll have milk tea.
これを少しフォーマルにすると
On second thoughtが使われます。少し難しいので最初のをおすすめします。
回答
-
on second thought
気が急に変わった時の「やっぱり」は英語でOn second thought...と言います。
例)
レモンティーをください、いややっぱりミルクティーで
I'd like lemon tea, please. Wait! On second thought, I'll have milk tea
彼に[メッセージを送ろうかな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74867/)、いややっぱりやめとこう
Should I send him a message? No, on second thought, I won't.
ご参考になれば幸いです。
回答
-
actually
-
on second thought
-
wait
こんにちは。
気が変わったときの「やっぱり」は actually や on second thought のような言い方をします。口語では「待って」の意味の wait も使います。
【例】
I'm going to send her an email... Actually, no I'm not.
「彼女にメールを送ろう…やっぱりやめておこう」
I'd like a pizza... on second thought, can I get a burger?
「ピザをください…やっぱりバーガーをお願いします」
ーー
ちなみに「思った通り!」のニュアンスの「やっぱり」は as I thought / I knew it / as expected のような表現ができます。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I've changed my mind.
I've changed my mind.
(アイヴ チェインジド マイ マインド)
「考えを変えました」
※mind
(マインド)
「心」「考え」
なお、
I've changed は、
I have changed の短縮形です。
文法的には「現在完了」と呼ばれます。
気持ちを変えたその状態が
「今なお続いている」
という感覚を表すために、
現在完了時制は使われます。
回答
-
"I'll have orange juice. Wait, make that apple juice."
日本語の「やっぱり」にピッタリ合う言葉は英語にはありません。
「やっぱり」は文脈によって違う言葉で表されます。
〔例〕
"I'll have orange juice. Wait, make that apple juice."
→オレンジジュースをください。あ、やっぱりりんごジュースにします。
上の例では特に「やっぱり」に当たる単語はありません。
文全体としてそのニュアンスを表しています。
「make that ~」は「それを~にしてください」という意味です。
ご質問ありがとうございました。
回答
-
actually
-
on second thought
「やっぱり」は英語で色々な言い方があります。例えば、「actually」や「on second thought」は場合によって「やっぱり」という意味になります。
Lemon tea, please. Wait! Actually, I think I’ll have milk tea instead.
Lemon tea, please. Ah, on second thought, I’ll have the milk tea, please.
(レモンティーをください。いや、やっぱりミルクティーで。)
I think I’ll send him a message. Actually, no I won’t.
I think I’ll send him a message. On second thought, maybe I won’t.
(彼にメッセージを送ろうかな。いや、やっぱりやめとこう。)
回答
-
actually...
-
wait, no...
「レモンティーをください、いややっぱりミルクティーで」の場合は、"I'd like lemon tea please, wait, no... actually, I'll go for milk tea."などのように言えます。「やっぱり」という単語に直接あたるものがなりのですが、"well, actually..."などが一番近いと思います。
「彼にメッセージを送ろうかな、いややっぱりやめとこう」の場合は、"Should I send him a message, no, actually I won't"と言えます。
回答
-
actually
-
on second thought
actually(実際には)
on second thought(よく考えた結果)
「やっぱり」にあたる英語はありません。場面によっていろんな言い方ができます。
I’d like lemon tea, please. Wait! Actually I’ll have milk tea. Thank you.
レモンテイーをお願いします。待って、やっぱりミルクティーにしてください。ありがとうございます。
I should text him. Actually, maybe I should not.
彼にメッセージ送るべきかな。やっぱりやめよう。
回答
-
on second thought
-
as I thought
「やっぱり」は場合によって「on second thought」か「as I thought」で表現できます。
「やっぱりピザにする」の場合は「on second thought」を使います。
→「On second thought, I will have pizza」
「やっぱり彼が犯人だった」の場合は「as I thought」を使います。
→「As I thought, he was the criminal」
例文:
「レモンティーをください、いややっぱりミルクティーで」
→「Lemon tea please. No, on second thought, milk tea」
「彼にメッセージを送ろうかな、いややっぱりやめとこう」
→「I wonder if I should message him. No, on second thought, I won’t」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
on second thought
他のアンカーの方も挙げていますが、
on second thoughtが一番近いと思います(*^_^*)
字義どおりに直訳すると、「2度目に考えると」、つまり、「考え直すと」の意味で、質問者さんがおっしゃっている「やっぱり」に近いニュアンスがあると思います(*^_^*)
例)
I know I said I wanted to quit my job, but on second thought I don't want to.
「確かに辞めたいって言ったけどさ、でもやっぱり辞めたくないや」
回答
-
Actually
-
On second thought
Actually
On second thought
いずれも「やっぱり」という意味の英語表現です。
例:
I'd like a lemonade, please. Actually, can I have a coffee?
レモネードをお願いします。やっぱり、コーヒーにしてください。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。