お礼の印と言った感じの お礼であれば a token of thanks と
言うのも良いと思います。
[感謝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36216/)に近いものなら後者の appreciation も使えます。
appreciation の方が少しフォーマルな印象があります。
「お礼として何か[してあげたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38447/)と思います」
"I'd like to do something for you as a token of thanks" など
[お礼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62577/)として何か[してあげたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38447/)と思います
I'd like to do something to show my appreciation/gratitude/thanks.
「お礼として」がよくto show my~に翻訳されています。あの英語の表現を日本語に直接翻訳すると「お礼を見せるために」になりますが、ニュアンスがちょっと違いますね。他の言い方はto show myの代わりにinと言えます。例えば、I gave him a present in appreciation. (彼にお礼としてプレゼントをあげた。)
ご参考していただければ幸いです。
「お礼」は英語でthanksまたはa thank youと言います。この二つの表現はニュアンスが一緒ですが、a thank youの方が若干丁寧に聞こえます。よくある形がas thanks for / as a thank you for(のお礼として)になります。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
Here, this is a thank you for helping me.
(はい、これが手伝ってくれたお礼です。)
I gave my host mother some Japanese souvenirs as a thank you for letting me stay at her house.
(家に泊めてくれたお礼としてホストマザーに日本のお土産をさしあげました。)
I want to pay you some money as thanks for helping me clean my house.
(家の掃除を手伝ってくれたお礼として(あなたに)お金を払いたい。)
ぜひご参考にしてみてください。
Thanks は「ありがとう」という意味ですが、「お礼」という意味もあります。
例
お礼に何かしてあげたい。
訳1 I want to do something as a thanks.
訳2I want to do something to show my thanks.
Show my thanks は「感謝の気持ちを見せる」という意味です。
「お礼を言う」は英語で say thank you for ○○ です。
例)
彼女の手伝いのためにお礼を言った
I said "thank you" to her for her help
お礼として物を上げたり、何かをやってあげたりする時に This is to say "thank you" for ○○ と言います。
例)
これはこの前の手伝いのお礼です。
This is to say "thank you" for helping me earlier
ご参考になれば幸いです。