親の言うことを聞くって英語でなんて言うの? 子供が親の言うことを聞くということを説明したいときに。
回答
Listen to what parents say
Be obedient to parents
Make parents proud
この手の表現は英語にするとまた日本語にはない独特な表現のものも数々出てきますね。
というのも、やはり英語は日本語ではないため、そこには言語が異なることで人々の感性や感覚、また様々な物事に対する見解や姿勢、結果的に家庭などに対する一般的な文化や常識すら異なるからです。
これは日本で一般的にいう「[家族](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32818/)」、「[家庭](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132192/)」とその中の「父」、「母」、また「両親」とか「[親](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52568/)」、そして「子供」といった存在に対する見方や感性もまた大幅に異なる存在となります。より具体的に言うならば、例えば「親の言うことを聞く」、これはどこの国でも当然子供たちに対してよく言われているもの、一般的に言われている言い方やアプローチが異なることはこれまでの背景からご理解いただけるものと思います。
もちろん、日本語の原文のまま、ほぼ直訳でも全く問題なく通じることも事実ですが、まずはその例が最初の英訳例となりますね。”Listen to what parents say"。
ではよく使われているもう一つの一般的な表現は ”Be / Being obedient to parents"、これは ”obedient"(従順)という単語が入った表現ですが、逆に日本語ではあまり使われることが無い表現ですよね。つまり、「親に従順でいる」なんて。従って、もっとよく聞く「親の言うことを聞く」という今回の Fumiya さんの表現が日本語ではより一般的かもしれません。なので、その使われ方の頻度から同じニュアンスとなる英語のもう一つの言い方がこの英訳例の2番目の表現となるということですね。
さらに、”Make parents proud" なんていう表現もまた英語ならではよく聞くフレーズ。直訳すると、「親が誇りに思ってくれるように振る舞う」。言うまでもなく、上記2番目の英訳例と合わせてこの場合でも「ちゃんと聞く」という意味をより大きな意味で包括したようなフレーズとなるんですね。
”自然に聞こえるネイティブ” 表現としてこれらもまた参考になればと思います!!
またよろしくお願いしま~す!
回答
follow what parents say
listen to what parents say
基本はlisten toになると思いますが、Hareさんのおっしゃる通りこの
「言うことを[聞く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33912/)」
には微妙なニュアンスがあり、listen toだけでは言い尽くせない部分があります。
たいていの場合は素直に、時によってはいやいやながらですが、結局
[親](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52568/)の言う通りに行動するということで、followもあてはまります。
回答
listen to one's parents
「親の言うことを聞く」はlisten to one's parentsだけでも大丈夫ですよ(*^_^*)
もちろん、listen to what one's parents sayということもできますが、
listen to one's parentsだけでも同じようなニュアンスで伝わります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
listen to what one's parents say
listen to what one's parents say
親の言うことを聞く
listen to ... は「〜の言うことを聞く」といニュアンスで使うことができる英語表現です。
例:
Those kids never listen to what their parents say.
あの子供たちは親の言うことを聞きません。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!