「念のため」という意味としても両方を使えます。言いたいフレーズには最初の "in case anything/something happens" の方がベストかもしれませんが。
anything, something のどっちもはOK です。意味があまりに変わりません。
"I got my license in case anything happens."
『何かあったときのために免許を取った』
"I am in home in case something happens."
何かあったときのために自宅にいる
日本語の「何かあった時のために」が英語で「Just in case」か「Just in case something happens」といいます。
例文 (Example sentences):
何かあったときのために免許を取った ー I got my licence just in case
何かあったときのために自宅にいる ー Just in case something happens, I’ll be at home
参考になれば嬉しいです。