It's easy to get sick when the seasons are changing
It's easy to get sick when the seasons are changing
「季節が変わる頃は風邪引きやすいですね」という意味です。
「[体調を壊す](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70077/)」という表現を英語で使わないので「[風邪をひく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39990/)」という意味で"get sick"、または"catch a cold"を使います。
easy to get sick = 体調を崩しやすい
when the seasons are changing = 季節が変わる頃
The changing of the seasons can affect my health condition.
My body reacts to the changing of the seasons very badly.
My heath condition is easily affected by the changing of the seasons.
「[体調](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47640/)を壊しやすい」を「体調が影響を受けやすい」という風に考え、[季節](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39781/)の変化を主語にすると
The changing of the seasons can affect my health condition.
と言えるでしょう。
「体調」を「体」とすれば
My body reacts to the changing of the seasons very badly.
でもいいですし、「健康状態」と考えれば
My heath condition is easily affected by the changing of the seasons.
のようにも言えると思います。
It's easy to get sick when the seasons are changing.
It's easy to get sick between seasons.
It's easy to get sick when the seasons are changing.
季節の変わり目は体調を崩しやすい。
It's easy to get sick between seasons.
季節の変わり目は体調を崩しやすい。
上記のように英語で表現することもできます。
between seasons は「季節と季節の間」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
People are likely to get sick when the seasons are changing.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
People are likely to get sick when the seasons are changing.
「季節が変わりつつある時、人々は病気になる可能性が高い」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)