「この舞台は演出が素晴らしい!」や「この演出は思いつかなかった」などと言いたいのですが、「演出」は英語でどのように言えますか?
「演出」は英語で”Production"または”Direction"と訳せます。
質問の「この舞台は演出が素晴らしいい!」は"The direction of this performance was amazing!"、 "The production of this play was amazing!" と訳せます。
また「この演出は思いつかなかった」は"I would never of thought to produce the performance this way" 、"I would never have thought to direct the performance this way"と訳せます。
他に:
「演出家」"director" "producer"
「演出法」"dramatic interpretation"
「演出効果」"stage effects"
例文:
The stage effects of this play were amazing.
この舞台の演出効果は素晴らしかった。
direction - 演出
上記のように英語で表現することもできます。
direction of a play は「舞台の演出」という意味の英語表現です。
例:
The direction of this play was amazing!
この舞台の演出は素晴らしかったです!
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。