世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あなたを信じられなくなった、って英語でなんて言うの?

そのまま訳すと、 I became to not believe you. の順番ですが、不自然な英語ですよね。 でも、 I can't believe you anymore. だと、ニュアンスが違うような気がして、昔は信じていたのだけれど、今は心が変わった意味合いを1つの文の中に入れるには、どのように言えば良いのでしょうか?
default user icon
Kothyさん
2019/01/20 09:24
date icon
good icon

31

pv icon

15792

回答
  • I don't believe in you anymore.

"あなたを信じられなくなった" 英語で "I don't believe in you anymore" と言います. "I don't believe in you anymore" は昔は信じていて、今は心が変わった意味を伝えるフレーズです.
回答
  • I can't believe you anymore.

  • I don't believe you anymore.

  • I can't trust you anymore.

「あなたを信じられなくなった」は”I can't believe you anymore.”で大丈夫です。 「あなたをもう信じない」なら、”I don't believe you anymore.”で大丈夫です。 そして、「あなたをもう信用することができない」の場合は、”I can't trust you anymore. ”と表現されます。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

31

pv icon

15792

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:15792

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら