あなたを信じられなくなった、って英語でなんて言うの?

そのまま訳すと、
I became to not believe you.
の順番ですが、不自然な英語ですよね。
でも、
I can't believe you anymore.
だと、ニュアンスが違うような気がして、昔は信じていたのだけれど、今は心が変わった意味合いを1つの文の中に入れるには、どのように言えば良いのでしょうか?
default user icon
Kothyさん
2019/01/20 09:24
date icon
good icon

27

pv icon

9440

回答
  • I don't believe in you anymore.

    play icon

"あなたを信じられなくなった" 英語で "I don't believe in you anymore" と言います.

"I don't believe in you anymore" は昔は信じていて、今は心が変わった意味を伝えるフレーズです.
回答
  • I can't believe you anymore.

    play icon

  • I don't believe you anymore.

    play icon

  • I can't trust you anymore.

    play icon

「あなたを信じられなくなった」は”I can't believe you anymore.”で大丈夫です。
「あなたをもう信じない」なら、”I don't believe you anymore.”で大丈夫です。
そして、「あなたをもう信用することができない」の場合は、”I can't trust you anymore. ”と表現されます。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

27

pv icon

9440

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:9440

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら