He doesn't like that sweetie! Stop getting on top of him, move away, honey!
He hates that, honey! Don't get on top of him! Get off him right now, sweetie!
「子供」に話しかける時の愛情表現、怒っている時でも忘れずに付ける子供に向けた表現の ”honey", "sweetie", または甘いものを意味した単語を付けるのが英語。
その上で、”He doesn't like that"、「嫌がっているよ」
”Stop getting on top of him" 、「彼の上にのるのをやめなさい」→ 「彼の上に乗ったらダメ」
”move away" 「どいて~!」
というような表現がまず考えられますね。
同時に二個目の例でも、”he hates that" (彼は嫌がっているよ)、と、”Don't get on top of him" (彼の上に乗るのはおよしっ!)、また、”Get off him right now," (ただちに彼から降りなさい)、なんて言う言い方もまたアリかな、と思います。
きっと、やっとできた弟が大好きなお兄ちゃんなんでしょうね。
イメージしただけでもとても可愛い光景が浮かびます。
素敵なご質問ありがとうございました。
英語もまたがんばってくださいね~!!