単位の免除申請って英語でなんて言うの?

海外の大学へ、単位の免除を申請するメールを送りたい場合、の「申請」「免除」「学籍番号」はどの単語を使用すればよろしいでしょうかか。表現など失礼にあたらないか不安でして、下記を英訳を頂けますと幸いです。

初めまして、学籍番号○○の○○(名前)です。
単位の免除申請書を提出致します。
ご確認の程、宜しくお願い致します。

default user icon
( NO NAME )
2019/01/20 12:51
date icon
good icon

7

pv icon

6322

回答
  • Application for subject exemption

    play icon

  • Application for credits appraisal

    play icon

上記のように英訳してみてはいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目は「科目免除の申請」、二つ目は「単位認定の申請」となります。
一つ目は、該当科目を履修することを免除するということです。
二つ目は、該当科目の単位を(履修前に)認定することで、履修を免除するということです。
どちらが使われているかは大学によって異なると思いますので、申請前に大学のホームページ等で確認することをお勧めします。

なお、「初めまして、学籍番号○○の○○(名前)です。単位の免除申請書を提出致します。ご確認の程、宜しくお願い致します。」は、
"Dears,
Greetings! I am (名前)and my student number is (学籍番号). I am forwarding my supporting documents for subject exemption as attached. Thank you ahead for your appraisal.「こんにちは、初めまして。私は(名前)で、学籍番号は(学籍番号)です。添付の通り、科目免除に係る書類を転送させていただきます。評価していただければ、幸いです。」"
などと英訳すれば、失礼はないと思います。

お役に立てれば幸いです。
good icon

7

pv icon

6322

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6322

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら