こんにちは、moganaさん^^
「もっと迫力があるといいな」ですね?
(残念な感じ)
① I wish it had more punch.
※ I wish ~ ~だったらいいのに
※ punch 迫力
(改善を期待する感じ)
② I hope it will have more drive.
※ I hope ~ ~を期待している
※ drive 躍動感(迫力)
メールの内容だと、
Thank you for your CD which you gave me at Akihabara.
秋葉原でCDをくれてありがとう。
I've listened to your song and here is my impression.
あなたの曲を聞いた感想です。
If you add more punch to the hook of the song, it will be more impressive.
サビに抑揚をつけると迫力が出て印象的になるからもっといいと思います。
※hook of a song 曲のサビ
Good luck with your music and a great future.
あなたの音楽と将来を応援しています。
こんな感じでいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生
I think it would be good if it had more of a punch.
I think if there was more intonation in the chorus, the song would stand out more, and be more catchy.
moganaさん、ご質問ありがとうございます。
私はギタリストで、伝えたいことがわかりますよ!
この場合の「迫力」は impact か punch になります。
「印象的」は stand out more か catchy で表現できます。
stand out more は、他の曲の中で、この曲の方が目立つという意味ですから、この場合でいいと思います。
catchy は特に曲に対して、印象を与えるということですから、この場合にぴったりな表現だと思います。
答え1と2は「もっと迫力があるといいな」の訳で、答え3は「サビに抑揚をつけると迫力が出て印象的になるからもっといいと思う。」の言い方になります。
ご参考になれば、幸いです。
この場合の迫力は力強いなにかを表してると思うので power など
でも良いかと思います。
後者の oomph は衝撃的でエナジーが漲る魅力みたいなものを
表した単語です。
抑揚をつけるは 強調させるって意味で put emphasis って
表現が使えると思います。
「サビに抑揚をつけることによって迫力を出して印象的にしたらもっと良くなると思う。」
"It'd be much better if you make it impressionable by putting emphasis on the chorus to give it some oomph ." など