いま、野球の解説者の人とTwitterで連絡してて、
私が、『いつか、スタジアムに野球を見に行きたいな~と送ったんです
けど、その返信が、
If you make it to a game please stop by to say hello!!
と、来たんですが、これは、もしそうなったら挨拶してねーって事で良いんですかね?
宜しくお願いましす。
If that were to happen とは「もしそうなったら」という意味です。If とは「~の場合」を表します。例えば、「お互いに目をかける場合」を英語にしたら、"If we were to look at each other" になります。
最後に "please say hello" とは「声をかけて」という意味です。「挨拶して」を指します。
If you make it to a game please stop by to say hello!!
は、「試合に来たら、立ち寄ってあいさつしに来てね」の意味で使ってると思います。
語彙
make it to~「~に着く、間に合う、~に出席する」
stop by「立ち寄る」
say hello「挨拶する」
あとは、
タイトルに挙がっています
「もしその状況になったら声をかけてね」を私なりに訳しておきます。
If that happens, let me know.
「それが起こったら知らせてね」
の意味です。
文脈によりますが、これもその意味で使えます。
以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)