世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

(お客様に向けて丁寧に)「知っておいてください」って英語でなんて言うの?

Please kindly note that (electrical bicycle will be subjected to xx% import duties.) Please と noteの間にkindlyをいれる表現は、ネイティブにとっても自然な表現ですか。ただのお知らせというよりは、「申し訳ございませんが、ご理解ください」といったニュアンスが含まれています。
female user icon
Makさん
2019/01/21 22:15
date icon
good icon

29

pv icon

50333

回答
  • Please kindly note that...

  • Please know that...

  • Please understand that...

❶Please kindly note that…はネイティブも使いますよ。 とても丁寧な言い方です。〜について [ご了承ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/301/)、というニュアンスです。 ❷Please know that... は「知っておいてください」という意味です。 ❸Please understand that... は「[ご理解ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10418/)」という意味です。 I’m terribly sorry but please understand that...... (大変申し訳ございませんが、ご理解ください〜について) terribly sorry = 大変申し訳ない 参考に!
回答
  • Please note this

  • Please take into factor that

最初の言い方は、Please note this は、(お客様に向けて丁寧に) 「知っておいて」くださいと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、Please は、[ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59418/)と言う意味として使われています。note this は、知っておいてと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、Please take into factor that は、それを[考慮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52610/)してくださいと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、take into factor は、考慮と言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

29

pv icon

50333

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:50333

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー