Please kindly note that (electrical bicycle will be subjected to xx% import duties.) Please と noteの間にkindlyをいれる表現は、ネイティブにとっても自然な表現ですか。ただのお知らせというよりは、「申し訳ございませんが、ご理解ください」といったニュアンスが含まれています。
最初の言い方は、Please note this は、(お客様に向けて丁寧に) 「知っておいて」くださいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please は、[ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59418/)と言う意味として使われています。note this は、知っておいてと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please take into factor that は、それを[考慮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52610/)してくださいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、take into factor は、考慮と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^