(お客様に向けて丁寧に)「知っておいてください」って英語でなんて言うの?

Please kindly note that (electrical bicycle will be subjected to xx% import duties.) Please と noteの間にkindlyをいれる表現は、ネイティブにとっても自然な表現ですか。ただのお知らせというよりは、「申し訳ございませんが、ご理解ください」といったニュアンスが含まれています。
female user icon
Makさん
2019/01/21 22:15
date icon
good icon

14

pv icon

14543

回答
  • Please kindly note that...

    play icon

  • Please know that...

    play icon

  • Please understand that...

    play icon

❶Please kindly note that…はネイティブも使いますよ。
とても丁寧な言い方です。〜について ご了承ください、というニュアンスです。

❷Please know that... は「知っておいてください」という意味です。

❸Please understand that... は「ご理解ください」という意味です。
I’m terribly sorry but please understand that......
(大変申し訳ございませんが、ご理解ください〜について)

参考に!
回答
  • Please note this

    play icon

  • Please take into factor that

    play icon

最初の言い方は、Please note this は、(お客様に向けて丁寧に) 「知っておいて」くださいと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、Please は、くださいと言う意味として使われています。note this は、知っておいてと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Please take into factor that は、それを考慮してくださいと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、take into factor は、考慮と言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

14

pv icon

14543

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:14543

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら