初めのGrow out of illnessは、子供が成長して服が小さすぎになるGrow outと同じように、病気が成長するにつれて影響されなくなってくるというような意味を持ちます。Illnessは病気で、DiseaseやConditionも使うことができます。
次のGet better as you growは、成長するにつれて良くなってくる、時間の流れとともにという意味になってて、初めの文はもっと昔と今を比べるようになっています。Get betterの代わりに、Get healed, get healthy など健康になるという単語も使えます。
役に立てれば幸いです
When I was a child I was told by the doctor that my asthma will disappear as I grow, when I became an adult I it did indeed disappear.
「病気」の英語は”illness”で、「喘息」は”asthma”です。「成長とともに消える」は”disappears as you grow”ですが、disappearの代わりに治るという意味の”heals”もいいと思います。”heals/gets better with time"という言い方もあります。こちらは時間が経てば経つほど治るや改善するという意味です。