「ジェットコースター」は英語で「roller coaster」と言います。「roller」は「[転がる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88579/)もの」という意味なので覚えやすいですね。
「roller coaster」を使った例文を見てみましょう。
My favorite thing at amusement parks is the roller coasters.
[遊園地](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34289/)といえばジェットコースターが一番好きです。
I rode 3 roller coasters at Disneyland.
[ディズニーランド](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51404/)でジェットコースターを3台乗った。
I rode the same roller coaster five times in a row.
同じジェットコースターを5回連続乗った。
ぜひご参考にしてみてください。
「ジェットコースター」は英語で「roller coaster」と呼ばれています。子供、赤ちゃんぐらいでも乗れるコースターは「kiddie coaster」と呼ばれています。
あのジェットコースターが遅すぎて、全然怖くないし、赤ちゃんでも乗れるレベルです。
That kiddie coaster is so slow and not scary that even a child could ride it.
ジェットコースターはrollercoasterといいます。発音はローラーコースターです。
ジェットコースターはJet Coasterと間違えやすいと思うけど全然使ってないです。
ジェットコースターは早いからちょっと怖い
Rollercoasters are really fast so they are a little scary
ディズニーランドは楽しいけどジェットコースターが少ない
Disneyland is really fun but there aren’t many roller coasters
「ジェットコースター」は英語では「roller coaster」といいます。
発音は「ローラーコースター」です。
「ジェットコースター」は和製英語ですね。
【例】
I love roller coasters.
→ジェットコースターが大好きです。
I hate roller coasters.
→ジェットコースターは大嫌いです。
Let's go ride the roller coaster.
→ジェットコースターに乗りに行こう。
I've never ridden a roller coaster.
→ジェットコースターに乗ったことはありません。
ご質問ありがとうございました。
英語では「ジェットコースター」が「roller coaster」(ローラーコースター)と言います。その名前の由来の説は色々ありますが、元々のアメリカのデザインでは、ローラーの上にトボガンをスライドをしていたから、「roller coaster」(ローラーの上にスライドする乗り物)という名前になったと思われています。
ちなみに、「roller coaster」は山あり谷あり、とても怖くて興奮する乗り物なので、波乱万丈な経験(特に人間関係)の例えとしてよく使われます。
例: I had a roller-coaster relationship with my ex-girlfriend.
元彼女とは、ジェットコースターのような関係でした。
Jet は「とても速い」のニュアンスがありますから、日本語で「ジェットコースター」になるのが当然です。あいにく、誰も英語で jet coaster と言いません。話題は遊園地だったら、文脈による意味が分かりますけど、「roller coaster」と言ったほうが良いです。
遊園地といえばジェットコースターが一番好きです。
Speaking of amusement parks, I like roller coasters the best.