Did you lie to me? You bad boy/girl, I'm going to tickle you!!
Did you lie to me? You, bad boy/girl, I'm going to tickle you!!
私に嘘をついたな〜!悪い子だね、くすぐっちゃうぞ〜!
lie 「嘘」は日本語の場合よりもシリアスな状況で使うことが多いように思いますが、こんな感じであればふざけて言ってる感じも出ると思います。
tickle =くすぐる
Tickle, tickle, tickle~!! という感じで2回や3回繰り返すと、「こちょこちょこちょ〜」という感じになります。
Who's telling a lie? Naughty kids get the tickle punishment!
「嘘ついた人ー?悪い子は、こちょこちょの刑だ!」を英語で表現するには、"Who's telling a lie? Naughty kids get the tickle punishment!" が適切です。
具体的な例文としては、 Who's telling a lie? Naughty kids get the tickle punishment! 「嘘ついた人ー?悪い子は、こちょこちょの刑だ!」
"Who's telling a lie?" は「誰が嘘をついているの?」を意味し、"Naughty kids" は「悪い子」を意味します。"get the tickle punishment" は「こちょこちょの刑にされる」という意味です。
他の表現として、 Who lied? Bad kids get tickled! 「誰が嘘をついたの?悪い子はこちょこちょだ!」