世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

嘘ついた人ー?悪い子は、こちょこちょの刑だ!って英語でなんて言うの?

幼児と笑いながら遊びたいです。幼児がかわいい、いたずらをしてきたり、かわいい嘘をわざとつきます。ママは嘘ついた人ー?と言いながら、子どもを追いかけて捕まえて体をくすぐります。
female user icon
Erikaさん
2019/01/23 12:42
date icon
good icon

11

pv icon

4666

回答
  • Did you lie to me? You bad boy/girl, I'm going to tickle you!!

Did you lie to me? You, bad boy/girl, I'm going to tickle you!! 私に嘘をついたな〜!悪い子だね、くすぐっちゃうぞ〜! lie 「嘘」は日本語の場合よりもシリアスな状況で使うことが多いように思いますが、こんな感じであればふざけて言ってる感じも出ると思います。 tickle =くすぐる Tickle, tickle, tickle~!! という感じで2回や3回繰り返すと、「こちょこちょこちょ〜」という感じになります。
回答
  • Who's telling a lie? Naughty kids get the tickle punishment!

「嘘ついた人ー?悪い子は、こちょこちょの刑だ!」を英語で表現するには、"Who's telling a lie? Naughty kids get the tickle punishment!" が適切です。 具体的な例文としては、 Who's telling a lie? Naughty kids get the tickle punishment! 「嘘ついた人ー?悪い子は、こちょこちょの刑だ!」 "Who's telling a lie?" は「誰が嘘をついているの?」を意味し、"Naughty kids" は「悪い子」を意味します。"get the tickle punishment" は「こちょこちょの刑にされる」という意味です。 他の表現として、 Who lied? Bad kids get tickled! 「誰が嘘をついたの?悪い子はこちょこちょだ!」
good icon

11

pv icon

4666

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:4666

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー