This is a one-time-only service
これは特別(一回だけの)対応です。
無理くり[対応する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36362/)場合に使えます。
直訳的にone-time-onlyは一回だけこの[特別](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34603/)対応するという意味ですが、「特別対応なので前例にはなりません」という表現の意味も入っています。
ご参考になれば幸いです。
This is a one-time special request, it will not set a precedent.
「[今回](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46749/)だけだよ」ということを伝えたいからそれをストレートにいうといいと思います。
[ビジネス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44587/)のやり取りですからフォーマルに言いたいですね。
「前例」をフォーマルにいうと英語で 'precedent' と言います。
次のような文章をつかえばいいと思います。
This is a one-time special request, it will not set a precedent.
This is a one-time special measure and it will not set a precedent.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
This is a one-time special measure and it will not set a precedent.
これは一度だけの特別待遇なので前例にはなりません。
ぜひ参考にしてください。