ヘルプ

これは特別対応なので前例にはなりませんって英語でなんて言うの?

海外販社からのあり得ない業務要求に、無理くり対応する場合に使う言葉です。前回やってもらったように今度も…と、よく言われ、それを前もって避けるための文言です。簡単に言えば「今回だけだよ」となりますが、フォーマルに、
「これは特別対応なので前例にはなりません」
はどのように言いますか?資料に書きますか?
Denchiさん
2019/01/26 21:00

20

14299

回答
  • This is a one-time special request, it will not set a precedent.

「今回だけだよ」ということうぃ伝えたいからそれをストレートにいうといいと思います。
ビジネスのやり取りですからフォーマルに言いたいですね。
「前例」をフォーマルにいうと英語で 'precedent' と言います。

次のような文章をつかえばいいと思います。
This is a one-time special request, it will not set a precedent.
回答
  • This is a one-time-only service

無理くり対応する場合に使えます。
直訳的にone-time-onlyは一回だけこの特別対応するという意味ですが、「特別対応なので前例にはなりません」という表現の意味も入っています。

ご参考になれば幸いです。

20

14299

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:20

  • PV:14299

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら