"Would you like to give a comment or two?" と言えば、直訳(必ずしも自然に聞こえる日本語ではない、英語をほぼ、そのまま訳した形)では「一言か二言言いたいことありますか?」というような言い方で、意訳(自然に聞こえる日本語のニュアンスに直した形)すれば上記例題の通り、「何か一言ありますか?」という意味の表現になります。
また、”Do you have any comments?"、これもまた直訳では「何か一言・二言ありますか?」という感じですが、お分かりの通り、ほとんど直訳でも通じる、例題の文に近い形になりますので、こちらの方がよりストレートな表現となりますね。
最後の例では、”Is there anything you'd like to say?"、同じく直訳では「何か言いたいこととかありますか?」というようなニュアンスの表現。
いずれも、これらが例えば映画やドラマなどで使われていた場合の日本語の字幕は全て「何か一言ありますか?」というような訳として使われる表現になると思います。
全て直訳から考えてみると少しずつニュアンスが異なることが解るようになりますので、これもまた英語をマスターするときの一つの大きなコツ、ポイントになりますね。
英語がんばってくださいね~!!
他のアンカーの方が回答されている通りの表現がありますので、違う表現方法を上げてみました。
1番目: (私たちに)一言(ワンワード)ありますか?
2番目: (私たちに)何か言いたい事はありますか?
for us / to us の違いは、前者は「ファンのために」という意味があり、後者は「TVを見ている方に向けて」というような感じでです。
参考になれば幸いです☆