お守りに御本尊のパワーが込められていますって英語でなんて言うの?

お寺の観光の説明で困っています。
お守りには、僧侶のお祈りによって
ご利益を入れるのですが
特にパワーを込めると言うのを説明するのが難しいです。
「僧侶のお祈りによって」も知りたいです。
default user icon
Emaさん
2019/11/05 07:47
date icon
good icon

1

pv icon

1477

回答
  • Omamori are filled with divine power.

    play icon

  • Omamori are filled with divine power by the prayers of the priests.

    play icon

  • Divine power is in the omamori.

    play icon

「お守り」はそのまま、「御本尊のパワー」が "divine power" になってこの文になります:
"Omamori are filled with divine power."
それに "by the prayers of the priests" を足せば「僧侶のお祈りによって」の意味を含めることができます。
"divine power" の代わりに "God's power" または "the power of the Gods" も使えます。すると「神様のパーワー」になります。

「OOにパーワーが込められています」= "OO is filled with power"
「パーワーを込める」= "to fill with power"

英語で簡単に言うと "Divine power is in the omamori." = 「お守りの中に御本尊のパワーがあります」の文も使えると思います。
good icon

1

pv icon

1477

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1477

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら