回答
-
If you go to this beauty salon your skin will be left feeling radiant/glowing.
-
If you I go to this beauty salon your skin will be smoother than a baby’s butt.
-
If you I go to this beauty salon your skin will feel revitalized.
英語では色々フレーズがあります。最初の例は「このエステに行くとお肌がピカピカになります。」。”radiant”と”glowing”は「晴れやかな」や「キラキラ輝く」という意味です。
二番目のは「このエステに行くとお肌が赤ちゃんのお尻よりもすべすべになります。」です。ピカピカとは違う意味ですが、スキンケアなどの話になるとこのフレーズを使うことは結構あります。
最後のは「このエステに行くとお肌がキレイになります。」です。”revitalize”の意味は「活性化」や「復興」という意味です。衰えた感じになったものが復活するときに、また生まれ変わったようによりいい状態になったときに使います。
回答
-
If you go to this beauty salon your skin will be spotless.
「このエステに行くと」の「行くと」という部分が英語で 'if you go' とか 'when you go' となります。
「エステ」は 'beauty salon' とか 'beautician' という言い方がいくつかあります。
「ぴかぴか」は英語に直訳すると 'shiny' か 'sparkle' か、そういう言葉が辞書から出てきますが、肌について話すとこのような言葉はあまりいいイメージがありません。
'shiny' とか 'to shine' は「つるつるする」という意味がありますから。肌がつるつるしないようにメークをするのに。。。
ですからこの場合は 'spotless' を使ったほうがいいと思います。「染み無し」という意味も、完璧という意味もありますから。