日の当たらない道って英語でなんて言うの?

a lost-daylight road という表現を思いつきましたが、a daylight-lost roadの方が正しいでしょうか?
-でつなぐ場合、単語同士の修飾関係がどう掛かっていくのかわからなくなりました。
default user icon
hiroshiさん
2019/01/27 13:03
date icon
good icon

0

pv icon

2363

回答
  • A road where the sun never shines.

    play icon

「日の当たらない道」は”A road where the sun never shines."で大丈夫です。
「日の当たらない道」を”A place where the sun never shines"と表現します。

日の当たらないを”the sun never shines"になります。
また、”The sun never shines on the poor"という表現もありますが、「貧しい人々には日が当たらない」という意味です。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • This road never(barely) gets sunlight.

    play icon

Never gets sunlight
"This road"を「決して日光が当たらない」と修飾します。

Barely gets sunlight
こちらは、「日光はほぼ当たらない」と修飾します。

参考になれば幸いです。

good icon

0

pv icon

2363

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2363

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら