世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私としては日本に外国人観光客が増えて嬉しく思ってます。って英語でなんて言うの?

嬉しいはgladやhappyだと思いますが、私としては〜ということに関して嬉しく思ってます。という場合はどう言えばいいですか? また"どう思いますか?"と質問されて、"それに関して嬉しく思ってます"と言いたい場合は、"I'm glad."でいいですか?
default user icon
Nozomiさん
2019/01/28 00:36
date icon
good icon

9

pv icon

8654

回答
  • For me, I’m happy about the increase of foreigners coming to visit Japan.

  • Personally, I’m glad so many foreigners are coming to Japan on holiday.

私として - for me, personally For meかpersonallyは自分の意見を伝えたい。 環光者 - tourists, travelers, people coming 日本に来る外国人の観光客 - people visiting japan, tourists in japan, people coming to japan on holiday 観光者は色んな言葉あるからなんでも選んで大丈夫です。 増える - increase, more and more, growing Increase in tourists, more people coming, number of travelers is growing ~~で嬉しい - I’m glad, makes me happy
回答
  • "As for me, I'm happy to see the number of foreign tourists in Japan increasing."

「私としては〜」というニュアンスを英語では"As for me,"や"Personally,"などで表現できます。「嬉しい」は英語で "happy" や "glad" といった単語として知られています。したがって、「私としては日本に外国人観光客が増えて嬉しく思ってます」と表現する場合は、"As for me, I'm happy to see the number of foreign tourists in Japan increasing." となります。ここで、"to see"は「見る」という意味ですが、この文脈では「~に気づく」や「~を体験する」という感覚で使われています。 また、「どう思いますか?」と質問された際に、「それに関して嬉しく思ってます」と答えたい場合は、"I'm glad about it." でも大丈夫です。"About it" の部分が「それに関して」というニュアンスを与えてくれます。単に "I'm glad." とすると、文脈や会話の流れによっては意図を十分に伝えられない場合があるため、特定の話題に言及している場合は "about it" を加えることが推奨されます。 関連する単語やフレーズ: - pleased: 喜んでいる - delighted: 大変喜んでいる - content: 満足している - thrilled: 非常に興奮している、大喜びで - increase: 増加、増える
good icon

9

pv icon

8654

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8654

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら