ヘルプ

一時は熱心にって英語でなんて言うの?

「一時は熱心にその曲を聴いていたが、徐々に飽きてしまった」という場合の表現です。よろしくお願いします。
keitaさん
2019/01/28 02:08

2

1549

回答
  • I was really into that song but I got bored of it.

  • I used to love listening to that song over and over again but I had enough of it.

1) I was really into that song but I got bored of it.
「その曲にすごく夢中だったけど飽きてしまった。」
into には「〜に関心を持って・〜に夢中になって」という意味です。
get bored で「飽きる」

2)I used to love listening to that song over and over again but I had enough of it.
「その曲が大好きで何度も何度も聴いたものだけで、飽きてしまったよ。」
over and over で「何度も」
had enough で「飽きた」とも言えます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • used to love

「熱心に」はpassionatelyですが、「一時は熱心に~していた」という表現を英語で伝えたいなら他の言い回しをします。 used to loveがいいと思います。「~をするのが大好きだった」という意味です。


一時は熱心にあのバンドを聴いていた。
I used to love listening to that band.

2

1549

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:1549

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら