ちょっと回りくどい言葉かもしれませんが、お願いします。
原文は「貴方」ですが、英語ではyouくらいしか二人称はないです。
「強さ」はstrengthと訳しました。Powerに置き換えて、you have a power I don’t haveでも同じ意味が成り立ちます。
1) I wish I had your strength.
直訳すると「あなたの強さを持っていたらなあ。」となり「あなたは私にない強さを持っている。」というニュアンスになります。
I wish I had~. で「私が〜を持っていたらなあ。」という言い方。
2) I wish I were strong like you.
「あなたのように強かったらなあ。」
I wish I were ~. で「私が〜だったらなあ。」という言い方です。
ご参考になれば幸いです!