僕は、貴方が待ち望んでいた相手ではないよって英語でなんて言うの?
知り合いの女性に告白されました。彼女は僕のことを非常に高く評価してくれています。僕としては全くもって謎なですが(笑)、付き合ってから彼女をガッカリさせるよりも、その前に一言、言っておきたいです。よろしくお願いします。
回答
-
I'm not the Prince Charming you've always been waiting for.
-
I'm not the man of your dreams.
-
I'm not a perfect person. I have a lot of weaknesses.
最初の言い方は、「僕は、貴方がずっと待ち望んでいた理想の男性ではないよ」という意味として使いました。Prince Charmingは「理想の男性」という意味を表現しています。それを言った後に、「あまり期待しないください」という流れになっていくのは頻繁です。英語ではPlease don’t expect too muchという言い方になっています。
二つ目の言い方は、「僕は、貴方の理想の男性ではないよ」という意味として使いました。これは一番ストレートの言い方です。
しかしながら、一つ目の言い方と二つ目の言い方は直接すぎると感じてしまったら、是非三つ目の言い方を使用してください。「僕は、完璧の人間ではない。弱点が沢山あるよ」という意味として使いました。確かに元の言い方とかなり違うニュアンスですが、三つ目の言い方は一番優しいというか丁寧な言い方です。
回答
-
I'm not the one you've been waiting for.
-
I'm not what you think I am.
-
I'm not the person you think.
I'm not the one you've been waiting for.
僕はあなたがずっと待っていた人ではないよ。
the one という表現は、普通の時にも person の代わりに使ったりしますが、特に恋愛関係において運命の相手、特別な人というような意味合いを持つことがあります。もちろん文脈によるので、「その人」というのが「選ばれし者」を指していたり「犯人」のことだったりと全く違う意味の場合もあります。
I know she's the one.
彼女こそがその人だ(本能でそう感じているというような意味になります)
He's the one I've been waiting for.
彼こそが私がずっと待っていたその人だ。
2つめと3つめは直訳ではありませんが、そういうことを言いたいのだと思うので、参考までに書いておきます。
I'm not what you think I am.
I'm not the person you think.
僕は君が思っているような人ではない。