They serve the same flavour in every store everywhere, that's why it's easy to keep going.
They serve the same food in every location, that's why it's easy to keep going.
「どこでも」→「Everywhere」
「どの店舗でも」→「Every store」、「Every location」
「同じ」→「Same」
「味」→「Flavour」、「Taste」
「Same food」というのは、直訳すると「同じ料理」、「同じ食べ物」になるんですが、英語では「同じ味」というニュアンスもあるんです。
「提供する」→「To serve」
「入りやすい」を直訳すると「Easy to enter」、「Easy to go in」になるんですが、ニュアンス的には「行き続けやすい」、「To keep going」のほうがこの文章に適切だと思います。
まとめて言いますと、
「どこでも同じ味を提供しているので入りやすい」
「They serve the same flavour in every store everywhere, that's why it's easy to keep going.」
「They serve the same food in every location, that's why it's easy to keep going.」
と表現します。
It's easy to go back because I know there won't be any surprises.
加筆ですが、同じ味を提供しているという意味で、驚くことがない、がっかりすることがないということで there won't be any surprises という言い方もできるかと思います。
そこに go back をつけることによって、いつも行ってる、行きなれているという文章ができるかと思います。
お役に立てれば幸いです!