1番よく出る表見は”I don’t want to know”けれど他の表現もあります。
I’m fine not knowing - 知らなくても平気です。
I’m fine - 平気です、not knowing - 知らない、分からない
I don’t need to know - 分かるのは必要ない。
これは誰かワザを言いたいけどあなたは知りたくないの時で使います。
Need - 必要がある
I think you are right, but I don't want to admit it.
★ポイント:「君はそういうけど、僕はそれを分かりたくない」を英語で伝えたい→まず前提として、「日本語は英語に比べてかなり情報量が少ない」ということがあります。逆にいうと、「日本人が英語で何かを伝達する場合は、日本語で考える以上の情報量を追加しないと英語にはならない」ということになりますね。
このご質問の場合、「それを分かりたくない」理由のあたりが明確でないと、しっくりくる英語は選べないことになってしまいます。
考えられるのは。。。
「そんなの知るかよ(どうでもいい)」という投げやりな感じ→ I don't want to know.I don't care.
「その意見には同意しない」という反論的な感じ →I disagree with you.
「君の言っていることはあっているかもしれないけど、僕は事実として認めたくない」感じ
→I think you are right, but I don't want to admit it.
参考にしていただけますと幸いです
英語職人☺