ご質問ありがとうございます。
催促する は英語で remind/press/urge と訳出します。
urge
促す, 責め立てる, 促る, 催促する, 追い遣る
press
押し付ける, 圧する, 圧す, 搾る, 促す, 促る
remind
思い出させる
例えば
まだ作文が提出してないを催促させていただきたいんですけど、
I would like to remind you that you still haven't submitted your essay.
I was urged not to do it.
それをしないように促された
ご参考になれば幸いです。
「催促」は英語で
reminder
といいます。
最初の優しい感じで催促状を送るときは、
kind reminder
次もまあまあ優しく催促状を送ることができるので、kindは除いて
reminder
それでも返信がない場合は
demand
最終通告は
final demand
になります。
催促のほとんどは、支払いの遅れ(Late Payment)、業務進行の遅れ(Late Work)、発送の遅れ(Late Shipment)でしょうか。
支払いの対する催促状の出だしは
This is just a reminder that payment on invoice #10237 (total ¥50,00), which we sent on January 20th, is due today. You can make payment to the bank account specified on the invoice.
「1月20日に送付した請求書番号10237(金額5万円)が本日支払期日であることをお知らせいたします。振込先の銀行情報は請求書に記載されています。」
もし支払期日が過ぎているのであれば
Our records show that we haven’t yet received payment of ¥50,00 for Invoice #10237, which is overdue by one week. I would appreciate if you could check this out on your end.
「私どもの記録によると、請求書番号10237(金額5万円)の支払いが期日1週間を過ぎているにもかからわず未払いであるとのことです。
御社で確認していただければ幸いです。」
返信の催促は、最後のメールを転送しつつ
This is to remind you that I have not yet received your response about the below email.
「下記のメールに関しまして、まだお返事が頂けていないことをご連絡申し上げます。」
できるだけ早く返信が必要な場合は
I would appreciate if you could response to my email at your earliest convenience.
「都合がつき次第、メールにご返信頂けますと幸いです。」
とダイレクトかつ丁寧にお願いしてみてください。
お役に立てば幸いです。