「ご自由にどうぞ」ハ”Please help yourself ”で大丈夫です。
[ゲスト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56178/)は二人以上で、二人以上に言いたい場合はyourselfを複数形にして”please help yourselves"と表現します。
[パーティー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63145/)などでよく使いますが、良ければ使ってみてください。
"help yourself"でも大丈夫ですが、”please"を付けますと丁寧になります。
「[飲み物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55101/)はご自由にどうぞ」は”please help yourself to drinks"で大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
「ご自由にどうぞ」を英語にしたら、"Feel free to take some" と言います。パーティーなど、こういうフレーズを使うことができます。例えば、[お菓子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6041/)があれば、"Free free to take some" と言います。「[自由に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3616/)取ってください」という意味です。
よかったら、このフレーズでも使ってみてください。
「ご自由にどうぞ」は文脈によって違いますね。
今回のお菓子の場合は help yourself になります。口語でも使えます。例えば Can I eat this(食べていい?)と聞かれたら help yourself と言えます。
もう一つのバリエーションは Have as much as you like(好きなだけ食べて)です。
これは飽くまで食べ物に使う表現です。お客さんが家に来る時の「ご自由にどうぞ」は Make yourself at home になります。
ご参考になれば幸いです。
まずは”自由に取って“で“自由にどうぞ”は”please help yourself”
お菓子自由にどうぞ
Please help yourself to candy
他の意味があります。喧嘩する時とか“自由にどうぞ”は
- As you please
- Do whatever you want
いいから自由にどうぞ
I dont care so do whatever you want
「ご自由にどうぞ」の英語の定形文は「Please help yourself」となります。パーティだけではなく、どんな場面でも使えます。例えば、チラシが置いている場合か、サムプルが置いている場合か。
他の言い方は「Take as many as you like」。これは直訳しますと「好きな数を取って」という意味になります。もちろん数が限られている場合、この文章を使わないほうがいいです。
また、不要なものが置いている場合、他の人にもって帰ってもいいと表現したい場合、「Please help yourself」が使えますが、「Free to a good home」のほうが分かりやすいです。
(1) パーティーなどで自由に取っていいお菓子について、「ご自由にどうぞ」と書いたプレートの文章は 「Please help yourself to these」と書いてもいいですが、普段略して「Please help yourself」となります。プレートに書く文章は短くしたいので 「Please」を抜いてもよいです。
(2)「ご自由に使ってください」や「ご自由に入ってください」などの意味で言いたい時に「Please feel free to」に動詞を付けて使います。
例文1
Please feel free to use this
ご自由に使ってください。
例文2
Please feel free to come in
ご自由にお入りください。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
ご自由にどうぞ は英語で please help yourself と訳しますが、場面や文脈によって言い方が変わります。
例えば
パーティーでお菓子などを食べてもらいたい時には
Please help yourself !
いっぱい撮っていいって言いたい時には
Take as many as you want
うちに来た人達には
Please make yourself at home
ご参考になれば幸いです。
Please help yourself
ご自由にそうぞ (食べ物)
Please help yourself to all the food and drinks
ご自由に好きな食べ物やドリンクをとってね。
↑これはパーティでよく聞きます。
Enjoy your meal!
食事楽しんでね
ご参考になれば幸いです。
「ご自由にどうぞ」は英語で「Please help yourself」か「Take as many as you like」です。たまにチラシやビラを乗せている台の上にああいうプレートも立てているのでその場合は「Feel free to take one」です。
あのプレートは「ご自由にどうぞ」って書いてあるから、遠慮しないで。
The sign says "Please help yourself.", so don't hold back.
「ご自由にどうぞ」は英語で「please help yourself」と「as you please」で表現します。
「自由に○○」は英語で「○○as you please」という形で表現します。
パーティーなどで「自由にとっていい」のことは「please help yourself」を使って表現します。
例文:
「お菓子を自由に取って下さい」
→「Please help yourself to some snacks」
→「Take some snacks as you please」
「ケーキはご自由にどうぞ」
→「Please help yourself to some cake」
→「Have some cake as you please」
ご参考になれば幸いです。