まさか、こんなに興味を持ってもらえるとは思わなかったって英語でなんて言うの?
「まさか、(私について)こんなに興味を持ってもらえるとは思わなかった。でも貴方に不愉快な思いもさせてしまった。」(私について)を抜いて文章が成立するようでしたら無しでお願いします。ちょっと意味が分かりにくい文章だと思いますが、よろしくお願いします。
回答
-
I didn't think that you would get so interested.
-
But I know I have made you feel uncomfortable.
1)「あなたがこんなに興味を持ってくれるなんて思っていませんでした。」
2)「でもあなたに少し
不快な思いもさせてしまいました。」
どのような場面なのかあまり読みとれませんでしたので、二つセパレートの訳にしてみました。
ご参考になれば幸いです。