ヘルプ

ドリンクのおかわりくださいって英語でなんて言うの?

飲み放題のアイスティーのおかわりをお願いする時。 「please 」の一言だけでも通じますが、ちゃんとした文章で依頼できれば嬉しいです。
yukiさん
2015/11/20 12:19

469

151161

回答
  • I need a refill.

  • Could I get a refill?

  • Can I get another glass of iced-tea?

おかわりに、相当する英語は、refill です。
もう一杯いただけますか?に相当するのは、another glass/cup of ~.となります。
回答
  • I'd like a refill, please?

  • I want to get a refill, please.

  • Give me a refill, please.

竹村さんのおっしゃる通り、
飲み物のお替わりは refill と言います。
「(容器を)再び満たす」ということですね。

いろんな言い方がありますが、
please を必ず言うようにしてくださいね。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I'd like a refill, please.

  • I'd like another one, please.

竹村先生と西澤先生のおっしゃる通り飲み物のおかわりは
refill です。

もし refill を思い出せなかった時は、何にでも使える
another one を使ってみては?これは飲み物だけでなく、
パンのおかわりにも使えます。同じものをもう一つの意味です。

I'd like another one, please.
(もう一杯下さい)
回答
  • Could I get a refill?

  • I'd like a refill, please.

  • Could I get some more 〜, please?

Could I get a refill?
I'd like a refill, please.

いずれも”refill”は「おかわり」ですので割と丁寧におかわりお願いします、というニュアンスです。

Could I get some more 〜, please?
これは「おかわり」ということばを直接つかっていませんが、もう少しいただけますか?という意味で食べ物にも飲み物にも使えるので覚えておくと楽かと思います。

参考になれば幸いです!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I'd like a refill, please.

  • Can I have another one?

a refillは「おかわり」という意味で使われます。
またはシンプルに another one でもいいでしょう。
また、数名で飲んでいて、全員が同じものをおかわりする場合は、
"We want another round."と言います。
同じように「もうちょっと飲もうよ」は "How about another round?"と言います。
回答
  • I would like another drink please.

  • Can I get another drink?

  • May I get a refill please?

I think it depends on what you are drinking as how you would ask for another drink.
If you are drinking tea or soda, it is common to ask for a "refill" as there is no cost typically associated with a refill.
If you are drinking a drink where 'free refills' are not allowed, you would simply ask for another drink.
私はあなたが何の飲み物を飲んでるか、どのようにもう一つ飲みたいか尋ねるかによると思います。
あなたが紅茶やソーダを飲んでいる場合は、通常はおかわりにかかる費用がないので、'free refillsを求めるのが一般的です。
お代わり無料が許可されていない飲み物を飲んでいる場合は、別の飲み物を聞くしかありません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jeffrey L DMM英会話講師
回答
  • One more of the same please.

  • Hit me.

"One more of the same"
- you want exactly the same thing again.

"Hit me"
- something you would say in a bar usually in terms of asking for another shot.
"One more of the same"
- あなたはまったく同じものが欲しいといことを示します。

"Hit me"
-普通はバーで、別のショットを求めるという意味で言います。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
JimmyK DMM英会話講師
回答
  • Can I have a refill?

  • Can I have one more?

お代わりください。
もう一杯(もう1つ)ください。

ちなみにお代わりいかがですか?

Would you like a refill?
と聞きます。
回答
  • I would like a refill, please.

  • Could you please refill my glass?

  • Another glass of iced tea, please.

フリードリンク = free refills; bottomless cup; all-you-can-drink
詰め替える = refill

例文:
1. ドリンクのおかわりください。 = "I would like another drink, please." / "I would like a refill, please." / "Could you please refill my glass?"
2. マイティ・ソの話し振り
Or you can say it like Thor does in the movie: "Another!"

「ノンバーバルコミュニケーション」without saying anything
Once the waiter/waitress is looking your way, touch your finger to the tip of your glass or shake it gently.
フリードリンク = free refills; bottomless cup; all-you-can-drink
詰め替える = refill

例文:
1. ドリンクのおかわりください。 = "I would like another drink, please." / "I would like a refill, please." / "Could you please refill my glass?"
2. マイティ・ソーのふりをしてもいいかもしれません:
"Another!"

「ノンバーバルコミュニケーション」
ウェイトレスがあなたを見ている場合ガラスを指でタップしたりするのがいいです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
回答
  • Could I have another ~ please?

  • I'd like a refill please.

  • Could you top me up?

refill - fill again.
top someone up - fill their glass
refil: もう一度注ぐ。
top someone up: グラスに注ぐ

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kels DMM英会話講師
回答
  • Could I have another glass of this please?

  • Can/could I have more (juice) please?

  • Can I have a refill of this please?

”Could you refill the glass?” と言うと、「注いでよ。」のように、直接的すぎて横柄に聞こえるので、注意しましょう。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • I'll have another please

  • one more please

  • can I have the same?

If you're at your local bar and you want another drink, you could say I'll have another please or one more please.
If your at a restaurant and you would like another one of the same drinks you could say can I have the same again?
もしあなたが地元のバーにいて、もう1杯ドリンクが欲しい時、次のように言うことができます。
"I'll have another please"(もう1杯ください。)または"One more please."(もう1杯ください。)
もしあなたがレストランにいて、同じドリンクをもうドリンクを1杯欲しい時、次のように言うことができます。
"Can I have the same again?"(同じ物をもう1杯いただけますか?)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Alistair W DMM英会話講師
回答
  • A) Another drink please ?

  • B) May i have a refill please ?

  • C) Top up please

Hi Yuki i hope this helps :-)

A) Another drink please ?

B) May i have a refill please ?
*Refill - To fill something that is empty

C) Top up please -an additional or extra amount
*Top up -
Yukiさん 回答がお役に立てば幸いです :-)

A) Another drink please ?(もう一杯ください)

B) May i have a refill please ?(リフィルをお願いします)
*Refill - 空になったものを満たすこと

C) Top up please -追加または余分な量
*Top up -

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ilke DMM英会話講師
回答
  • Same again, please

  • Another one of those please

  • Could I have a refill please?

Same again = You say this when you want another plate of food, drink, or anything again.
At the burger stand: "Same again please." "Is that with ketchup sir?" "Please."
At the bar: "Another one of those please." "Ice, madam?" "No thanks."
At the cafe: "Could I have a refill please?" "Sure. Would you like chocolate powder on top?" "No thanks."
Same again = もう一皿、もう一杯、などなどもうひとつ欲しいときに使えます。
ハンバーガー屋の例: "Same again please." "Is that with ketchup sir?" "Please."
バーの例: "Another one of those please." "Ice, madam?" "No thanks."
カフェの例: "Could I have a refill please?" "Sure. Would you like chocolate powder on top?" "No thanks."

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I'll take another round.

  • Can I have a refill please?

  • Please refill my glass.

Asking for another round is a way to say you want a repeat of whatever you were drinking. A round is comparable to a circle it's a cycle of repetition.

The second answer can I have a refill please is a polite way of asking them to put the same drink you were drinking in your cup again to replace what you already requested earlier.

The third answer is still displaying manners and is direct also assuming what you were drinking was in a glass you can ask them to fill it up again with the beverage.
another round'を聞くことは、あなたが飲んでいたものを繰り返し飲みたいと言う方法です。
'A round'は円に匹敵し、繰り返しのサイクルのことです。

2番目の’can I have a refill please’は、あなたがすでに頼んだものをあなたのカップにもう一度注ぐよう頼む、礼儀正しい方法です。

3番目の答えはまだマナーを示していますが、これももう一度同じものを注いでくれないか尋ねるものです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kai May iEnglish
回答
  • SAME AGAIN PLEASE, I'd like a refill. (I'l have another)

  • Please top me up...I'd like a refill...the same again please

"Same again please"... is the easiest and most commonly used request
when ordering a top up /refill... or having another. drink. that is... exactly the same!
We can also say...I'll have another... hit me again! or " one more for the road!"So loads of tasty lines to choose from:-))
おかわりやまったく同じドリンクをもう一杯注文する際には"Same again please"というのが簡単でもっともよく使われる表現です。
I'll have another... hit me again! や"one more for the road!"と言うこともでき、いろいろな表現の中から選ぶことができます:-))

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Can I get another one?

  • Would you please refill ~

  • I'd like a refill, please.

お代わりをくださいは(refill)です。
今はスタバなどコーヒーチェーン店のおかげでこの言葉を知ってる人も多いと思います。意味は(お代わり)(補充する)です。このrefillという言葉を度忘れしてしまっても(another one)でも代用できますね。ちなみに電子マネーでお金を補充するときは(charge)ではなく(refill)を使います。
回答
  • Could I have a refill?

  • Can I get another one please?

おかわりはrefillです。アメリカでは色々な飲み物がfree Refillで楽しむことができます。
1)Could I have a refill? は "Could I - "を利用しRefill (おかわり)をお願いする丁寧な言い方です。

2)Can I get another one please? Another oneを使って「もう一杯ください」という言い方ですが、最後にPlease を付け少し丁寧にお願いする表現です。

another roundという言い方もありますが、特にバーなどでお酒を頼むときに
「もう一杯!』というカジュアルな表現です。
回答
  • Can I get another drink

  • Can I get another round

Can I get another drink please?
Can I get another round please?
Would you like another round?
例文
Can I get another drink please?
(おかわりを頂けますか?)

Can I get another round please?
(おかわりを頂けますか?)

Would you like another round?
(おかわりはいかがですか?)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kelly J DMM英会話講師
回答
  • Please give me a refill.

  • Refill, please?

  • I would like a refill please?

Get me a refill, please?
Another round, please?
May I have more of the same, please?
Another one, please.

These are some ways in which we can ask for more drinks of the same kind.
It is polite to always include the word 'please' in your request as it is mannerly.

Refill: fill up again
Get me a refill, please?(おかわりをください。)
Another round, please?(おかわりをください。)
May I have more of the same, please?(おかわりを頂けますか?)
Another one, please.(おかわりをください。)

これらは、おかわりをお願いするときのフレーズです。 'please' をつけることで丁寧なお願いの表現になります。
 
Refill: 補充する

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師
回答
  • Can I have the same?

  • Refill

"Can I have the same?"
Used in many situations, often in bars when asking for another drink, a drink that you had before, the same as last time.
A "Refill" is also used in this context, a refill it to fill the cup,glass etc, with the same drink as before.
"Can I have the same?"(同じものをいただけますか)

これはいろいろな状況で使われます。バーで、その前に頼んだのと同じものを頼むときによく使われます。


"Refill" もこの文脈で使われます。"Refill" は、その前に頼んだのと同じ飲み物をカップやグラスにつぐことをいいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • Could I get a refill, please?

  • I would like another cup/glass of ...

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・Could I get a refill, please?
「おかわりをいただけますか?」という意味のシンプルなフレーズです。

・I would like another cup/glass of ...
「…をもう1杯いただきたいのですが」の意味になります。
cup や glass など、そのときに応じて使い分けると良いでしょう。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

469

151161

 
回答済み(22件)
  • 役に立った:469

  • PV:151161

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら