所詮そんなものよねって英語でなんて言うの?
日本好きの、海外の友だちの家に行ったら、日本の割と高めのお煎餅がいつでも食べられるようにテーブルに盛られていた。でも賞味期限を見るととっくに過ぎていた。そこで一言。「まあ所詮そんなものよね。」
回答
-
So much for that
この場合の"so much"は、不満を表します。
"So much for that"/
「(やっぱり)そんなもんだよね」のようなニュアンスで使うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
In the end its something like that
-
Its only a small thing like that
最初の言い方は、In the end its something like that. は所詮そんなものよね。と言う意味として使いました。
最初の言い方では、In the end は所詮と言う意味として使います。its something はそんなと言う意味として使いました。like that はもんだよねと言う意味として使います。例えば、In the end they were fake friends.は所詮彼女たちはそんなものの友達でしたと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、結局そんな小さいものだよねと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、only a small thing はそんな小さいものだよねと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^