こんにちは!
上記の例文は全部「写真を撮りましょうか?」の意味です。上の方が丁寧で下に行くほどカジュアルです。ですが英語では初対面でも一番下の例文でもいけるので、あまり気にする必要はありません。アメリカではよく Photo?(写真?)とだけ言いながら手を出してきたり Oh, I'll take a picture!(あ、俺が写真撮ってやるよ!)みたいな感じで言ってくれる人もいます。
ですがそれでも初対面の人にはちょっと、という時は一番上の例文が無難です。なんとなくのニュアンスの違いを下に書きます。
Would you like me to take your picture/photo?
(あなたの)写真をお撮りしましょうか?
Do you want me to take a picture?
写真、撮りましょうか?
Want a picture taken?
写真撮ろっか?
こんな感じかと思いますがやはり英語には敬語はないので(丁寧な言葉使いはあります)なんとなくこんな感じの違いだと思ってくれれば嬉しいです!
「写真」は picture でも photo でも OK です。
ぜひ参考にしてください。
1. We use this construction 'Shall I...?" when offering to do something for someone.
"Shall I hold the door for you?"
. "Would you like me to..." We use this construction to politely ask if someone requires assistance.
"Would you like me to carry your bags?"
1. このShall Iを使った文法は誰かに何かを提案するときに使います。
"Shall I hold the door for you?" ドアささえてましょうか?
. "Would you like me to..." この文法は、相手に手助けが必要か丁寧に尋ねるときに使います。
"Would you like me to carry your bags?"
あなたのバッグ持ってきましょうか?
Would you like me to take your picture - can be used if when offering to take a picture for a stranger. It's polite and a bit formal and doesn't come off as too eager or aggressive.
Do you want me to take your picture? - Usually "do you want" is used when speaking to someone you've already met because it's not so formal. But it can also be used when speaking to a stranger and offering your services.
"Would you like me to take your picture?"(写真を撮ってあげましょうか)
は、見知らぬ人に「写真を撮りましょうか」と申し出るときに使えます。丁寧でフォーマル、そして控えめな言い方です。
"Do you want me to take your picture?"(写真を撮ってあげましょうか)
普通、"Do you want" は知り合いに対して使います、あまりフォーマルな言い方ではありません。ただ、知らない人にも「~しましょうか」と申し出るとき使うことができます。
It is a polite gesture to offer to take a photo for someone especially if it is a large group and they all want to be in it. Picture or photo mean the same thing.
Example:
A:Do you want me to take you a picture.
B:Yes thank you so much.
とくに団体でみんなが写真に写りたそうな時、そのグループの人に写真の撮影を申し出るのは、非常に親切な行いですね。PictureとPhotoは同じ意味です。
例文
A:Do you want me to take you a picture.
写真とりましょうか?
B:Yes thank you so much.
はい、ありがとうございます。
In this request, you are offering your services to take a picture of the other person or persons, probably because they are well dressed or are just looking great.
So, you use the adjective 'stunning' meaning 'extremely beautiful or attractive'.
So you say: You look 'stunning' and proceed to request 'may' I take a picture of you?
You have used the the modal verb 'may' in this case to 'ask for permission' to take a picture of him/her/them.
このリクエストでは、綺麗な服を着て見た目が良いのでしょう、そういった個人や団体に写真を撮ってあげると申し出る表現です。
'stunning' は、すごく綺麗またはすごく魅力的な、という意味です。
そのため、you look stunningと言ったり、may I take a picture of you?として、相手に写真を撮る許可を申し出ています。
"Would you like me to take a picture of you?"
This is a great way to ask someone both that you know or you don't know for a picture. It is both polite and respectful as well as friendly when asking if they need a picture to be taken. You are providing a service and are willing to help them.
例:Would you like me to take a picture of you?
「写真とってほしい?」
これは知っている人に対しても知らない人に対しても有効な表現です。
敬意を持ちつつフレンドリーに尋ねることができます。
Excuse me, would you like me to take a picture for you?
When you don't know someone but would like to politely get their attention to start a conversation with them, the best phrase to use is "excuse me." Using "would" as a question word is also the most polite way to make a suggestion to someone. I hope that this helps. :)
面識のない人に声をかけるときは、"excuse me" と言うと丁寧です。
"would you like ...?" は、人に提案をするときの最も丁寧な言い方です。
参考になれば幸いです。
If you wanted to ask someone if they want you to take a photo for them, you could directly ask them any of the following: "Would you like me to take a photo for you?", "Do you want me to take a photo for you?" or "Would you like a photo taken of you by me?".
「写真を撮ってあげましょうか」は、単刀直入に次のように言えます。
"Would you like me to take a photo for you?"(写真を撮ってあげましょうか)
"Do you want me to take a photo for you?"(写真を撮ってあげましょうか)
"Would you like a photo taken of you by me?"(写真を撮ってあげましょうか)
Would you like some help and for me to take the photo?
Would you like me to take a photo of you?
Do you want me to take a photo for you?
Would you like some help and for me to take the photo?
Would you like me to take a photo of you?
Generally speaking, they all mean the same thing, however, have been written and worded a little differently. Pick one and go for it, or use a different one on a different day and use all three. Good luck.
I hope this helps.
Have a great day.
Will
Do you want me to take a photo for you?
Would you like some help and for me to take the photo?
Would you like me to take a photo of you?
(写真を撮ってあげましょうか)
これらは言い方は異なりますが、基本的に同じ意味です。一つ選んで使ってみてください。あるいは、日によって使い分けて、全部使ってみてください。応援してます。
参考になれば幸いです。
良い一日を。
ウィル
Any one of these answers conveys the idea that you are offering to take someone's photo. You could use any of these if, for example, you are in a popular area or tourist spot where there are lots of people taking photos. You might come upon a group of people who are taking selfies and trying to fit a landmark in the background. Normally, you wouldn't ask if they want their picture taken but sometimes people in large groups might be looking around and searching for someone to take their photo. If this is the case, it wouldn't be weird if you approached them and used any of the three sentences above to see if they would like their picture taken. Hope this helps :)
All three of these sentences can be used interchangeably to have the same meaning. Notice the big different between these are the different ways to formulate the sentence using the verb, "to want." You also have the option to use the conditional, "would like," when asking this question.