(子供に)そんなとこ舐めないの!って英語でなんて言うの?
そんなとこは、足だったり、机だったり様々ですが、あんまり舐めて欲しくない場所を指します。「そんなとこ」をどう表現するのか知りたいです。
回答
-
Don't lick that!!
-
Don't lick a dirty place like that!
目の前にいる子供にとっさにサラッと「そんなとこなめないの!」という時は
Don't lick that!! で充分伝わります。
※「〜しないで!」という時は基本的に"Don't 〜!"でオッケーです。
もし、より明確に「そんなとこ」ということを強く言いたい場合は
"Don't lick a dirty place like that"と言います。
"A dirty 〜like that" = そんな汚い〜。
「〜」とその前の形容詞を変えれば色々と応用がききます。
他の例) そんな危ないもの= a dangerous thing like that
その場所やものに対してマイナスなニュアンスを示したいときはこの言い方がいいと思います。
回答
-
"Don't lick that!"
「そんなとこ舐めないの!」というフレーズは、英語で "Don't lick that!" と言います。
このフレーズでは、"that" が「そんなとこ」を指しています。もし特定の場所や物を指したい場合は、"that" の代わりにその物の名前を入れることができます。例えば、"Don't lick the desk!"(机を舐めないで!)や "Don't lick your foot!"(足を舐めないで!)などと言えます。