これを調べますと preceding study が出てきますが、preceding study より previous research という表現が定番です。[論文](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51419/)で「先行研究によると、、、」という表現は英語で According to previous research... によくなります。もう一つのバリエーションは Previous research indicates... です。是非お使いください!
ご参考になれば幸いです。
先行研究はprevious research, previous studyと言います。
When I was writing a paper, I read many previous studies written by others.
論文を書いているときには他の人が書いた先行研究をたくさん読みました。
論文のことはthesisと言いますがpaperで通じます。
「先行研究」は英語でprevious workとprior researchなどと言えます。previousとpriorは「以前」や「先行」の意味です。workとresearchの意味は「作品」や「研究」です。ニュアンスが同じですから、色んな言い方ができます。例えば、previous researchやprior worksなども言えます。他にもworkかresearchの代わりにstudyという言葉も使えます。workを使っている時には、よくworkではなくworks(workの複数形)を使います。
例:
When writing a paper, it is necessary to refer to previous works.
論文を書く時に、先行研究に参考にする必要があります。
It is important to look up prior research before starting a paper.
論文を始める前に、先行研究を調べることが重要です。
New research is based on the successes and failures of prior research.
新規研究は先行研究の成功か失敗に準拠しています。