as far as 〜で
「〜の限りでは」の意味になります。
as far as I've heardとすれば
「私が聞いた限りでは」
as far as I knowとすれば
「私が知っている限りでは」
となります。
★As far as I know, she's fine.
(私の知っている限りでは、彼女は元気だ。)
このように使います。
Fumiyaさん、こんばんは。
こんな言い方はいかがでしょう。
as far as → …する限りでは
I have heard → 私が(これまでに)聞いている
「聞いている限りでは」に一番近い表現ではないかと思います。
語句についてですが、
as far as =…する限りでは, …限り
(スーパー・アンカー英和辞典)
という意味です。
(例)
As far as I've heard, she's doing fine.→私の聞いている限りでは、彼女は元気にやっています。
As far as I have heard, the passengers, crew and authorities all acted calmly and appropriately.→私の聞いている限りでは、乗客、乗員、当局はみな、冷静かつ適切に行動しました。
また、
according to = ~によれば, ~の言うところによれば, ~に言わせると
(英辞郎)
という表現もあります。
(例)
According to her mother, she's doing fine.→お母さんによると、彼女は元気にやっています。
いかがでしょうか。
お力になれましたら幸いです。
どうもありがとうございました。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
as far as I've heard
聞いている限りでは
as far as ... で「〜限りでは」のニュアンスになります。
例:
As far as I've heard, I think he's OK.
聞いている限りでは、彼は大丈夫だと思います。
ぜひ参考にしてください。